Friday, August 25, 2006

Se busca traductor para etiquetas
Dentro de los muchos proyectos que hago en mi trabajo, uno es el de diseñar etiquetas para algunas de nuestras marcas privadas. Considero estos proyectos como los mas importantes debido al cuidado que se debe tener en cada detalle. Una vez tengo el diseño aprobado (logos, colores, iconos, imágenes , etc), meto la informacion que debe llevar toda etiqueta (UPC codes, Ingredients, Nutrition Facts, Permits, Weight, Company Info, Additional Info, etc).

Para hacer las etiquetas, tuve que leerme un manual del FDA, institucion encargada de regularizar los alimentos en US, ellos tienen una division encargada de etiquetas, en donde son bastante estrictos en lo que se escribe en ellas, protegen los derechos de los consumidores, cosa que me parece excelente. Los hispanos por ser la minoria mas grande de este pais, ya tienen su seccion en este manual, dentro de los requerimientos que exigen esta el que cualquier palabra que vaya en otro idioma diferente al ingles, debe llevar su respectiva traduccion y el ingles debe primar sobre el otro idioma.

Suelo decir en la oficina que no me importa equivocarme en un flyer, un anuncio, un booklet, un sign o lo que sea, pero en una etiqueta simplemente NO me puedo equivocar. Por eso la leo cientos de veces, hago que varias personas la lean, se la doy a Pao pa’ que la lea, incluso he llegado a enviarle artes a algunos de mis companeros de universidad para que los lean. No es lo mismo equivocarse en un banner que cuesta $200, o un flyer que este alrededor de los $3000 a equivocarse en una etiqueta de la cual se tiran miles de impresiones y cuesta una gran cantidad. Ademas esta la responsabilidad frente al mercado, no se puede tener errores ortograficos, letras comidas o numeros invertidos, simplemente No se pueden cometer errores.

Recientemente me entregaron esta etiqueta, es un yogur que una empresa americana quiere impusar en el mercado hispano. No hay derecho a que esta bestia de disenador no se haya tomado el tiempo de redactar los textos en español, la gramatica simplemente no cuadra, pero lo que es aun peor es que no se haya tomado el tiempo de traducir correctamente las palabras. Que insulto a los hispanos que saquen un producto al mercado con estos errores.


Algunos de lor Horrores ortograficos:
Hotros
Ajitelo bién
Sirbelo

Algunos errores gramaticales
Naturalmente Culto (eso quiere decir que nacio educado?)
Batido para beber yogur bajo en grasa (como asi?)
…es un delicioso exotico y saludable yogur (delicioso exotico?)
…para beber tu y toda tu familia (algo asi como suyo de usted!)

…su plan de la perdida del peso (sera el peso colombiano?)


La pagina del producto http://www.lifeway.net/product/lafruta.php para los que esten interesados en escribir quejandose y hacer que cambien estas etiquetas.